I took a shot at digging into them by watching videos of all of the people the queens parodied this episode, but my French skills just aren’t strong enough to render any definitive opinions on their performances. That means that international viewers can sometimes have a very different take on Snatch Game than local ones, and in these cases we should always defer to the opinions of the local viewers on who produced the best and funniest impersonation. There were points in this episode where even after I read the English and French captions I still wasn’t in on the joke. ![]() International Snatch Games also pose a challenge for audiences watching from abroad! So much of Snatch Game involves cultural references and double entendres that even with the best set of captions a lot can be lost in translation. If you’ve never seen your local celebrities in a purposefully-parodic setting like the original Match Game or Hollywood Squares, it can be hard to find the right rhythm and tone for impersonating them inside of it. Snatch Game is obvious enough that audiences can easily push past that unfamiliarity, but it puts queens at a disadvantage. Even countries that have their own history of drag queens impersonating celebrities do not necessarily have the same history of campy “fill in the blank” TV game shows. Of those, Snatch Game can be the one that translates most awkwardly. ![]() ![]() There are a few elements of RuPaul’s Drag Race that get imported to every international franchise – including Snatch Game, “lip sync for your life,” the ball challenge, and the library mini-challenge. Welcome to my review and power rankings of the fourth episode of Drag Race France Season 1 – the inaugural Drag Race France Snatch Game!
0 Comments
Leave a Reply. |